I am Iranian - I am Persian
امروز موضوع جالبی را دیدم که نویسنده وبلاگ پانیذ آن را در وبلاگ خود مطرح کرده بودند، و آن این بود چرا اغلب ایرانی ها خود را به جای ایرانی پرشین معرفی میکنند؟
در ابتدا خواستم که برای این موضوع کامنت بگذارم، بعد دیدم جای کافی لازم وجود نداره و بد نیست که با اجازه ایشان توی وبلاگ خودم نقطه نظراتم را مطرح کنم.
همانجور که مطلع هستید جهانیان قبل از وقوع جنگ جهانی دوم از ایران به عنوان پرشیا نام میبردند. در سال 1935 با درخواست ایران از مجامع بین المللی نام پرشیا به ایران تغییر نام یافت. البته نام پرشیا تلفظ انگلیسی آن میباشد و به زبانهای مختلف نه تنها دیکته آن متفاوت میباشد بلکه تلفظ آن هم فرق دارد . مثلاً:
به زبان فرانسه پِرس Perse
به زبان آلمانی پِرزیِن Persien
به زبان اسپانیولی پِرسیا Persia
به زبان هلندی پِرزیه Perzië
به زبان سوئدی پَرشین Persien میباشد.حتی این نام در زبان انگلیسی بریتانیایی با امریکایی هم به صورت یکسان تلفظ نمیشود. درحالی که در بریتانیایی کاملاٌ پرشیا تلفظ میشود در امریکایی ش تبدیل به حرف ژ میشود و بیشتر پِرژیا شنیده میشود.
چرا نام پرشیا به ایران تغییر یافت؟
از آنجایی کلمه پرشیا از پِرس یا پارس و یا همون فارس اقتباس شده است و اصولاً نام یک کشور نباید نماینگر فقط بک قوم خاصی از یک کشور چند قومیتی باشد این نام تغییر کرد. در ایران قوم های مختلفی زندگی میکنند. درست است که فارسی زبانان در اکثریت میباشند ولی کمتر از نیمی از جمعیت کشور را تشکیل میدهند. شما میتوانید این مسئله را با کشور همسایه ایران یعنی ترکیه مقایسه کنید. اگر ترکیه می خواست کاری را که ایران انجام داده بود انجام می داد باید نام خود را به آناتولی تغییر می داد. در ترکیه اقوام مختلفی به غیر از ترک زبانان از کرد و عرب و آبخازی گرفته تا ارمنی و گرجی هم زندگی میکنند در صورتی که نام کشور ترکیه میباشد.
معنای کلمه Persian
لغت Persian در زبان انگلیسی تنها دو معنا دارد:
1. فارسی که همان منظور زبان فارسی است
2. فارس که منظور قوم فارس میباشدپس I am Persian به معنای من فارس هستم میباشد و به هیچ عنوان معنای من ایرانی هستم را نمیدهد و میتوان از آن تنها در جواب کسی که از قومیت شما سوال میکند استفاده شود و نه ملیت شما.
دلایل استفاده ایرانیان از کلمه پرشیا
به نظر من به دلایل زیر ایرانیان خارج از کشور به غلط ترجیح میدهند خود را پرشین معرفی کنند تا ایرانی:
1. نام ایران همواره در سی سال اخیر با انواع و اقسام اخبار ناگوار در مطبوعات و اذهان مردم دنیا همراه بوده است در صورتی که کلمه پرشیا از آن مصون بوده است و خیلی با کلاستر ممکن است جلوه دهد. ضمن اینکه ممکن است فکر مخاطب را به چیزهای خوب، نرم و ملوسی هم سوق دهد مثل:
Persian Rug
Persian Cat
و یا Persian Girl
2. لغتهای Iran و Iraq خیلی به هم شبیه میباشند. دوتا لغت چهار حرفی که سه حرف اولش یکسان هستند. این دو کشور اتفاقاً به مدت هشت سال هم زدن توی سر کله هم.
یادم میاید وقتی به یک اروپایی با اعتراض تاکید کردم که:
I am from Iran ,not Iraq
اون با یک حالت بی تفاوتی در جوابم گفت "حالا چه فرقی داره با هم"
که شنیدن این جمله خیلی من را عصبانی کرد.؟!? "Do you speak "Farsi
استفاده از غلطهای مصطلح فقط مربوط به ما ایرانیها نمیشود و انگلیسی زبانان هم از این غلطهای مصطلح استفاده میکنند.
به نظر شما کدام گروه از جملات زیر به زبان انگلیسی صحیح میباشد؟? Do you speak Français
? Do you speak Deutsch
? Do you speak Ruski
یا
? Do you speak French
? Do you speak German
? Do you speak Russian
در حالی که در زبان انگلیسی لغت Persian برای کلمه فارسی وجود دارد. استفاده از کلمه Farsi چنان رایج شده است که حتی در ویندوز هم آنرا می بینید. در جایی خواندم که علت به کارگیری کلمه Farsi به جای Persian در واقع ضعف دانستنیهای زبان مهاجرین اولیه ایرانی به کشورهای خارجی بوده است. وقتی از ایشان سوال میکردند:
? Do you speak Persian ایشان متوجه نمیشدند و با استفاده از لغت Farsi این مشکل به راحتی حل میشده است.پینوشت: ادامه ی این پست را اینجا می توانید بخونید:



به وبلاگ من خوش آمدید.